Menu

ترنيمة الأرواح فوق المياه – للشاعر الألماني غوته (1749-1832) – ترجمة شعرية

بهجت عباس

إنّما الروح كماءٍ من سماء الكون يأتي

وإليها عائداً يصعد في شوقٍ وصمتِ

وعليه العودُ للأرض اضطراراً أيَّ وقتِ

**

ومن العلياء نـورٌ فــي نفـــاءٍ ينـفجــرْ

غامرٌ إشعاعُــه جانبَ صخر منحدرْ

وهو يكسوها بلطفٍ موج غيمٍ منتشرْ

وبتَرحابٍ جميـلٍ وقـناعٍ مــن ضبابِ

وخرير هادئٍ ينساب من غير اضطرابِ

نحو وديان وأعماق سهول وشِعابِ

**

وهنا ينتصب الصخر لصدِّ الانحدارِ

مُزبداً يُرغي بسخطٍ دونما أيّ اصطبارِ

يُكمل السيرَ ببطءٍ نحو ذيّاك القَـرارِ

**

زاحفاً في فَرشِه الممتدّ في الوادي الخصيبِ

تتجلّى أوجهُ الأنجم طراً من بعيد أو قريب

عندما تغمرها في بركة شفافة عند المغيبِ

**

وحبيب الموجة الفتان دوماً هوَ ريحٌ إذ تثورُ

تُطلقُ الأمواج ذات الزَّبْدِ مـن قاعٍ يمــــورُ

**

هي روحُ المرء، كم تحسَبُها تُشبهُ ماءْ؟

ومصيرُ المرء، كم تحسَبُه مثلَ هواءْ؟

Gesang der Geister über den Wassern

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)

Des Menschen Seele

Gleicht dem Wasser:

Vom Himmel kommt es,

Zum Himmel steigt es,

Und wieder nieder

Zur Erde muss,

Ewig wechselnd.

**

Strömt von der hohen,

Steilen Felswand

Der reine Strahl,

Dann stäubt er lieblich

In Wolkenwellen

Zum glatten Fels,

Und leicht empfangen

Wallt er verschleiernd,

Leisrauschend

Zur Tiefe nieder.

**

Ragen Klippen

Dem Sturz entgegen,

Schäumt er unmutig

Stufenweise

Zum Abgrund.

**

Im flachen Bette

Schleicht er das Wiesental hin,

Und in dem glatten See

Weiden ihr Antlitz

Alle Gestirne.

**

Wind ist der Welle

Lieblicher Buhler

Wind mischt vom Grund aus

Schäumende Wogen.

**

Seele des Menschen,

Wie gleichst du dem Wasser!

Schicksal des Menschen,

Wie gleichst du dem Wind!